ЕU-RU
27.9.23
רוסיה
המכירה הסתיימה

פריט 10:

[Антимасонское издание, редкость] Псевдо-Августин. Блаженного Августина Таинственная богословия, 1795

לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא 

מחיר פתיחה:
60,000 p
עמלת בית המכירות: 15% למידע נוסף
המכירה התקיימה בתאריך 27.9.23 בבית המכירות ЕU-RU
תגיות:

[Антимасонское издание, редкость] Псевдо-Августин. Блаженного Августина Таинственная богословия, 1795
Блаженного Августина Таинственная богословия, в трех книгах состоящая: Первая: Богомыслие, в 36 главах. Вторая: Уединенные души с Богом разговоры, в 37 главах. Третия: Ручная книжица, о прилежном, еже о Христе, или Божием Слове, в уме своем поучении, в 40 главах / переведена с латинского языка и на темные места краткие приложения приложены протоиереем Роменским Константином Крижановским. СПб.: Тип. Святейшего Правительствующего Синода, 1795. [11], 384 с. 20,5×13,3 см. Тираж 1200 экз.
Издание редкое.
В цельнокожаном владельческом переплете времени издания с временными потертостями. Форзацы и титульный лист во владельческих пометах. Незначительные пометы на отдельных листах. Потертость переплета. Уголки переплета немного сбиты. Небольшие надрывы по корешку. В целом очень хорошее состояние.
Заглавия оригиналов: «Manuale», «Soliloquia animae ad deum» и «Liber meditationum». Напечатано на счет московского купца А.С. Сыромятникова. Первое издание этого перевода вышло в 1784 году. Все три части «Таинственной богословии» в других переводах выходили отдельными книжками.
Всего на русском языке под именем блж. Августина в XVIII в. увидели свет 11 сочинений (в разных переводах). Причем, шесть книг действительно принадлежат этому отцу Церкви, а пять являются псевдоэпиграфами (т.е. подписанные именем блж. Августина, но ему не принадлежащие). Псевдо-Августина, в основном, издавали масоны — это переводы, выполненные В. Беляевым и др. по заказу Н.И. Новикова. Но была и другая группа переводов таких книг, выполненная протоиереем К. Крижановским по заказу А.С. Сыромятникова. «Особенностью второй группы являются пространные комментарии. Разница в переводческих решениях и очевидное внимание комментатора к местам, где возникают актуальные для масонского учения образы, позволяет предположить, что переводы создавались в противовес друг другу и вторая группа ставит своей целью или начать диалог с масонами, или выработать набор контраргументов против их учения...» (Головнина Н.Г. Российская псевдо-августиниана в контексте переводческой деятельности XVIII века).
СК XVIII № 39.

לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא 
נגישות
menu