מכירה פומבית 87
Collection
28.9.20
St. Petersburg, רוסיה
Без постаукционных продаж. Льготная комиссия 10% при оплате в течение 20 календарных дней (по 18 октября), далее - 15% (по 7 ноября) 
המכירה הסתיימה

פריט 245:

Гомер. Илиада. В переводе Н.И. Гнедича. 24 художественных приложения. Серия: Для юного читателя. – СПб.: Т-во ...

לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא 
נמכר ב: 1,800р
מחיר כולל עמלה: 1,980 р
מחיר פתיחה:
100 р
עמלת בית המכירות: 10% למידע נוסף
המכירה התקיימה בתאריך 28.9.20 בבית המכירות Collection
תגיות:

Гомер. Илиада. В переводе Н.И. Гнедича. 24 художественных приложения. Серия: Для юного читателя. – СПб.: Т-во «Просвещение», тип.-лит. акц. о-ва «Самообразование», (1912-1913?). – [6], 532 с., 21 л. илл., твёрдый иллюстрированный издательский переплёт с конгревом и мраморными обрезами, ляссе, формат 19,7х14,2 см.


Николай Иванович Гнедич (1784-1833) – русский поэт, однако славу ему принёс перевод «Илиады». До него «Илиада» была переведена дважды прозой, в 1787 г. были напечатаны первые 6 песен в стихотворном переложении Ермила Кострова, сделанном александрийскими стихами. Гнедич решился продолжать дело Кострова и в 1809 г. издал 7-ю песню «Илиады», переведённую тем же размером. Только в 1829 г. вышло полное издание размером подлинника. Перевод был горячо приветствуем писателями, в особенности Пушкиным. Тем не менее некоторые исследователи считали, что «Илиада» в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, потеряла свою простоту, представлена в приподнято-торжественном стиле. Но несомненны и достоинства перевода – точная передача подлинника, сила и яркая образность языка.


Состояние: переплёт потёрт, загрязнён, корешок надорван, углы сбиты; разлом блока; на свободном листе форзаца штампы с пометками; отходят от блока с. 23-26, 295-298, 1 л. илл.; ошибка в подшивке с. 177-192 идут после с. 208; на с. 131 штамп; утрачены 3 л. илл.; следы от листания, влаги, ржавчины; на свободном листе нахзаца штамп.

לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא