ЛОТ 1193:
,, Одиссея, , Гомера 1871 год, перевод В.А.Жуковского, издание Самарина, в двух частях-книгах, 24 песни, с ...
далее...
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Продан за: 700p
Стартовая цена:
100
p
Комиссия аукционного дома: 15%
|
,, Одиссея, , Гомера 1871 год, перевод В.А.Жуковского, издание Самарина, в двух частях-книгах, 24 песни, с рисунками Джона Флаксмана гравированными на дереве Ю.Э.Конденом.Из библиотеки для детей и для юношества.
Произведения Гомера, поэмы "Илиада" и "Одиссея", являются первыми по времени известными нам памятниками древнегреческой литературы и вместе с тем вообще первыми памятниками литературы в Европе. Содержа в себе огромное количество разного рода сказаний и будучи весьма значительными по размеру эти поэмы не могли появиться внезапно, в виде произведения только одного гениального писателя. Если даже они и составлены одним поэтом, то составлены на основе многовекового народного творчества, в котором современная наука устанавливает отражение самых разнообразных периодов исторического развития греков. Записаны были эти произведения впервые только во второй половине VI в. до н. э. Следовательно, народные материалы для этих поэм создавались еще раньше, по крайней мере, за два или за три века до этой первой записи, а, как показывает современная наука, гомеровские поэмы отражают еще более древние периоды греческой или, может быть, даже догреческой истории. Основным содержанием "Одиссеи" являются сказания о возвращении Одиссея на Итаку после окончания войны с Троей. Возвращение это продолжалось очень долго и заняло целых 10 лет. Однако, если читатель захотел бы узнать о самом первом этапе приключений Одиссея, то ему нужно было бы читать "Одиссею" не с самого начала, а песни IX–XII. В этих песнях Одиссей сам рассказывает о своих странствованиях после отплытия из Трои в течение первых трех лет. Классический перевод "Одиссеи" принадлежит В. А. Жуковскому и сделан в 1849 г.Перевод этот до самого последнего времени был единственным, так как его высокое художественное достоинство никогда не подвергалось сомнению. Все знали, что перевод этот отражает на себе стиль сентиментального романтизма. Но все прощали Жуковскому эту особенность его перевода, поскольку всех пленила его яркая красочность и выразительность, его легкий и понятный русский язык, его постоянная поэтичность и доступность. Состояние книг: в первой части есть утрата, вернее замена печатного текста на рукописный чернилами с 288 страницы по 305 страницу, тем же почерком подписаны обе Книги , , М.Романова, , вторая часть без утрат.На обоих книгах оторваны и утрачены корешки переплёта, переплёт издательский, обложки гравированы золотом, внутреннее состояние книг очень хорошее! 002

