מכירה פומבית 261
Litfund
10.9.20
107078, Москва, Большой Харитоньевский переулок, д. 24, стр. 2, этаж 2. Тел.: +7 (495) 792-48-92
190068, Санкт-Петербург, улица Союза Печатников, дом 6. Тел.: +7 (812) 372-77-78
המכירה הסתיימה

פריט 30:

[Первое издание на французском языке] [Тургенев, И.С. Записки охотника]. Воспоминания знатного ...

לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא 
נמכר ב: 55,000р
מחיר פתיחה:
45,000 р
עמלת בית המכירות: 17%
תגיות: ספרים

[Первое издание на французском языке] [Тургенев, И.С. Записки охотника]. Воспоминания знатного русского барина или Картина современного состояния дворянства и крестьянства в русских провинциях / перевод Э. Шарьера. [Memoires d’un seigneur russe ou Tableau de la situation actuelle des Nobles et des paysans dans les provinces russes / traduit du russe par Ernest Charriere. На фр. яз.]. Париж: Librairie de L. Hachette et C-ie, 1854. [4], XII, 404, [2] c. 17,3×10,6 см. Крепкий полукожаный переплет эпохи. Потертости по краям переплета, блок чистый. Хорошая сохранность экземпляра.

В апреле 1854 г., т.е. в начале Крымской войны, в Париже вышел в свет французский перевод «Записок охотника» Ивана Сергеевича Тургенева, выполненный Эрнестом Шаррьером. Издание это было предпринято не столько с литературными, сколько с политическими целями. Оно было вызвано к жизни теми настроениями во французском общественном мнении, которые сопутствовали военному столкновению Франции с Россией. Тургенев вынужден был публично протестовать против недоброкачественного перевода Шаррьера, равно как и против тенденциозного использования этого издания в целях антирусской пропаганды. Известно его письмо редактору «Journal de St. Pelersbourg» от 7/19 августа 1854 года, в котором он писал: «[Мне в руки только что попал французский перевод одной из моих работ, опубликованной два года назад в Москве. Этот перевод, озаглавленный почему-то „Воспоминания русского барина“, породил несколько статей в различных зарубежных газетах... Как писатель, как человек чести и как русский, я протестую против всех тенденциозных выводов, которые делаются из моей книги... Что касается перевода Э. Шарьера, по которому судят обо мне, я не верю, что существует много примеров подобной литературной мистификации. Я не говорю о неверных толкованиях, ошибках, которыми он кишит, без них не мог бы обойтись перевод с русского; но невозможно оправдать те изменения текста, его интерпретации и дополнения, которые встречаются там на каждой странице...] Il vient de me tomber entre les mains une traduction fran?aise d’un de mes ouvrages, publie il y a deux ans a Moscou. Cette traduction, intitulee, je’ne sais trop pourquoi, „Memoires d’un seigneur Russe“, a donne lieu a plusieurs articles inseres dans differents journaux etrangers... Je proteste contre ces conclusions et contre toutes les deductions qu’on peut en faire, comme ecrivain, comme homme d’honneur et comme Russe... Quant a la traduction de M. E. Charriere, d’apres laquelle on m’a juge, je ne crois pas qu’il y ait beaucoup d’exemples d’une pareille mystification litteraire. Je ne parle pas des contre-sens, des erreurs, dont elle fourmille, une traduction du Russe ne saurait s’en passer; mais, en verite, on ne peut se figurer les changements, les interpolations, les additions, qui s’y rencontrent a chaque page...».


לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא 
נגישות
menu