מכירה פומבית 121
Collection
9.8.21
רוסיה
Без постаукционных продаж. Льготная комиссия 15% при оплате в течение 20 календарных дней (по 30 августа), далее - 20% (по 19 сентября)
המכירה הסתיימה

פריט 19:

[Запрещ. изд. Екатериной II, 1775] На основе русского текста, написанного господином F. S. G. W. D. E. Лже-Пётр III ...

לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא 
נמכר ב: 15,000р
מחיר פתיחה:
8,000 р
עמלת בית המכירות: 15% למידע נוסף
המכירה התקיימה בתאריך 9.8.21 בבית המכירות Collection
תגיות:

[Запрещ. изд. Екатериной II, 1775] На основе русского текста, написанного господином F. S. G. W. D. E. Лже-Пётр III, или жизнь и приключения повстанца Емельяна Пугачёва. На франц. яз. [Le Faux Pierre III ou La Vie et les avantures du rebelle Jemeljan Pugatschew. D’Après l’Original Ruffe de F. S. G. W. D. E.]. – Вестминстер: C.H. Seyffert, 1775. – фронт., 296 с., владельческий переплёт, бумага верже с филигранями, формат 22,4х14,6 см.


В первых строках безымянный автор называет Пугачёва героем и сравнивает с Оливером Кромвелем. После вступительного панегирика следует описание жизни Пугачёва, почти полностью выдуманное и выполненное в духе авантюрных романов того времени. Текст был сделан на основе газетных статей о бунте, а также некоторых русских документов. Главная цель, которая перед ним ставилась – убедить общество в том, что Пугачёв выступал за независимость и свободу и героически сложил за это голову на плахе.


Кто стоял за изданием этой книги и, кто её истинный автор до сих пор неизвестно. Версия причастности к изданию французов возникла практически сразу после выхода романа. Большинство считают местом издательства Амстердам. Косвенным подтверждением этому можно считать тот факт, что князь Александр Куракин вскоре после выхода книги приобрел её в Лейдене. Ханно Брандт и Ричард Максвелл не исключают, что за этим провокационным романом могли стоять англичане. Англичан насторожил российский проект образовать из Крыма, Валахии и Молдавии независимые государства. Восторгаясь мудростью императрицы и доблестью её войск, британские дипломаты тем не менее хотели остудить пыл русских. Информационная война и памфлеты, подобные «Ложному Петру III», вполне могли им в этом помочь.


Императрица Екатерина II сочла издание зловредным и глупым, а российские дипломаты стали противодействовать попыткам переиздания опуса в Европе. По их требованию приостановили публикацию «Ложного Петра III» в Гааге. Но в 1776 году вышел немецкий перевод, и, что любопытно, издан он был в Лейпциге, а на титульной странице значился Лондон, как и в оригинальном издании. Несмотря на запреты, издание попало в Россию осенью 1775 года, и читали его здесь с не меньшим интересом, чем в Европе. В 1809 году оно было переведено на русский язык и было сильно отредактировано.


Состояние: переплёт потёрт, загрязнён, углы сбиты; корешок незначительно надорван, наклейка, пометки; незначительный разлом блока, неровный срез, бахрома; на форзаце бумажная наклейка, подпись; на свободном листе форзаца бумажная наклейка; уголки некоторых страниц загнуты; сквозное отверстие на с. 239-240; незначительные следы от влаги, фоксинги.

לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא 
נגישות
menu